Если бы меня попросили назвать приметы нашего времени, то, кроме повсеместной компьютеризации и глобализации, я бы сказала о необходимости знать не только родной язык, но и иностранный. А лучше — несколько.
С каждым годом спрос на дипломированных специалистов с глубоким знанием иностранных языков растет, да и возможностей реализовать себя именно на этом поприще становится все больше.
Но, с другой стороны, каждый ли человек, выбирающий профессию переводчика, знает все ее «подводные камни»? И выбрал бы он именно ее, замечательную, если бы знал? А на какие «плюшки» может сегодня надеяться переводчик?
Обо всем этом мы поговорили с Надеждой Ложечкиной - профессиональным волгоградским переводчиком и гидом-экскурсоводом.
- Надежда Михайловна, я слышала, что вы знаете несколько языков. А какой вам ближе?
– Прилично знаю два - английский и французский. «Неприлично», то есть я на них не думаю, а просто могу немного объясниться, - итальянский, испанский, польский. Если вы спросите, знаю ли немецкий, - не знаю. У меня на него странная идиосинкразия: немеют уши, когда его слышу. Вероятно потому, что мои родители были в Сталинграде во время бомбежки (отец принимал непосредственное участие в битве, а мама на левом берегу работала в госпиталях). И это в крови, на генном уровне, наверное. Я родилась в 1946 году. И слишком много знаю о зверствах фашистов, не только немецких, а и румынских, венгерских, и прочей нечисти - по рассказам отца и оставшихся в живых родных. Да и сама читала много такого, о чем сейчас не принято или стыдятся говорить. На английском и французском, когда надо, я думаю, и каждый день меняю язык. Например, сегодня, сейчас, я думаю на английском, и все, что вы мне говорите на русском, мысленно я перевожу на английский. А завтра буду думать по-французски и, соответственно, говорить: если вести диалоги не с кем, то буду создавать их у себя в голове.
Выбор, каким языком заниматься, в настоящее время должен зависеть не только от личных симпатий, но и от последующего его применения. Я - переводчик нефтегазовой отрасли. Она требует по умолчанию английского языка. Американцы были пионерами в создании и «упорядочении» этой отрасли. В 1947 году они создали Американский институт нефти (API), одной из целей которого была выработка специальных стандартов, по которым бы потом работал весь мир.
Так и произошло. И поэтому английский язык «рулит» в этой отрасли на 90 процентов. Остальные 10 процентов приходятся на французский язык и сейчас уже даже на испанский. Поэтому представители любой нации, которые работают в нефтегазовой отрасли, обязаны говорить, как минимум, по-английски, как максимум — по-английски и по-французски.
Ну, и, конечно, кроме самого языка, надо знать и море технических терминов, специальных конструкций, обозначений, правил. Простейший пример: даю практикантам задание: переведите на английский фразу "черные и цветные металлы". С черными еще можно перевести как "Black metals" Даже журнал такой есть. А вот на слове "цветной" все стопорят. Переводят как (упаси Боже!) "coloured" или даже "painted". А надо: "ferrous and nonferrous metals".
К слову, мне однажды пришлось проводить конференцию по... оптоволоконной технике. Вышло, прямо скажу, не очень удачно. Ну не моя это тема! Зато я знаю почти все, что связано с буровыми установками, их расположением, с нефте- и газодобычей. То есть я имею в виду терминологию.
- А в какой отрасли ведущим является французский?
- Как ни странно, в спорте. Фехтование – только французский, балет и международная почта — французский. А вот в медицине и, скажем, в большей части литературы применяется немецкий.
- Со словарем вы можете в любой теме разобраться?
- Да разобраться-то при необходимости и вы сможете! Сможем ли мы при этом легко и свободно говорить, а? Сможем ли мы «ловить» интонацию, понимать юмор или специфические выражения? Была в Волгограде лет сорок назад конференция, посвященная добыче пушного зверя. Меня попросили помочь ее организаторам. Это было очень трудно! Как разобраться и перевести за короткий срок: «хорь мягколапый», «хорь черноногий» или «каменная куница»? Также надо знать, кто такие темнобрюхие? Как перевести - подшерсток, мездра или «тёклость меха»?
- Я даже на русском не знаю, что это!
- Вот-вот! Но просто знать — этого мало. Надо глубоко в этом разбираться. Да, накануне той конференции я много читала. Но по-хорошему к ней надо было готовиться несколько месяцев, проработать тему детально, в голове все сочетания прокрутить. И только тогда идти и общаться на эту тему...
- Надежда Михайловна, вы работаете экскурсоводом на Мамаевом кургане, а также по Волгограду вообще и даже по Волгоградской области. Какие самые интересные и нелепые вопросы вам задавали иностранцы?
- Ну, я начну со странных вопросов, которые задают наши граждане. В 99 процентах случаев они, конечно, понимают и чувствуют, что это за место, его смысл, настроение, но, простите, один процент идиотов у нас все-таки есть. Например, как человек образованный, Мария, вы же наверняка знаете, что боевое знамя никогда не должно падать, верно ведь? Оно символизирует честь, доблесть, славу, воинские традиции, поэтому его оберегают от врагов даже ценой собственной жизни. И если вдруг во время боя знаменосец гибнет, то полотнище обязательно подхватывает кто-то другой. Так вот, на Мамаевом кургане как раз есть скульптура, где знамя из рук сраженного знаменосца подхватывает его товарищ. Была экскурсия, и один парень совершенно серьезно спросил у меня: «А зачем из-за куска тряпки погибать-то?»
- Вот это да!
- Впечатлились? Есть еще интересный случай: однажды водила по Мамаеву кургану молодую даму из Москвы, дочку высокопоставленного родителя. И эта барышня меня спросила: «Ну, и где у этой бабы мяч?»
- Мяч?..
- Да-да, мяч. У них в Москве принято говорить о скульптуре «Родина-Мать зовет» - «Женщина с мечом». Поскольку слова «мяч» и «меч» в творительном падеже слышатся почти одинаково, она и поинтересовалась, где же мяч-то?
- Уже боюсь предположить, о чем спрашивают иностранцы...
- От иностранцев самые странные вопросы были где-то в восьмидесятые годы прошлого века. Тогда они спрашивали о правах человека, о тоталитарном режиме, о культе личности Сталина, об узниках совести. Интересовались, кто из выдающихся деятелей попал в ГУЛАГ, кто - сбежал. Точнее, говорили не так: кто «выбрал свободу», именно такая формулировка была. Теперь характер вопросов изменился. Например, американцы спросили как-то: «Почему Родина-Мать босая?». Но это еще цветочки! Помню, другой американской делегации я горячо рассказывала, что здесь, на Мамаевом кургане, кровь текла рекой не в переносном смысле, а в прямом. Рассказывала, как солдаты, не щадя себя, шли в атаку, чтобы захватить высоту 102.0. При этом гибли сотнями, но опять поднимались и атаковали врага, потому что помнили слова Чуйкова: «Кто владеет вершиной, тот владеет городом»... И вдруг, стыдно сказать, пожилой американец меня спрашивает: «А как у вас аборты делают?»
Увы, мыслительно-ассоциативный процесс этого американского товарища я даже не могу предположить! И если отвлечься от темы Мамаева кургана и припомнить экскурсии на площадь Павших борцов, где я тоже подробно рассказываю, что там была вторая по интенсивности битва в городе, поскольку рядом находился важный стратегический объект - вокзал, то тут тоже время от времени случается «холодный душ» от зарубежных гостей города. Например, однажды некий бельгиец поинтересовался: «А гей-парады вы здесь проводите?» Кстати, за последние лет 10-15 вопросов о сексе типа: "Как у вас с этим?" задаются очень часто. В самых, казалось бы, неподходящих местах. Иногда так и подмывает пошутить: " Я сегодня очень-очень сексуально озабочен!"
- Они хоть что-то о России, кроме матрешек, балалаек и медведей, знают?
- Иной раз мне кажется, что вообще ничего! Например, израильтяне мне выдали: «У вас тут место «не кошерное», как вы можете тут что-то праздновать, петь-плясать, когда у вас тут — могилы?». Еще американцам покоя не дает наш Пост №1.
- Чем же?
- Они считают, что, таким образом, мы воспитываем в детях агрессию, поскольку тренируем наших юношей носить оружие. Дело в том, что Пост №1, где мальчики стоят с автоматами, есть только у нас, в России. С американцами вообще всегда весело выходит. Один мне сказал: «У вас слишком много земли. Вы должны делиться! Вы ее сами и за триста лет не обработаете. И даже за пятьсот».
- И многие из них так считают?
- Очень. Это их ментальность, для них это в порядке вещей. Вообще, мало знать язык, надо знать ментальность народа, то есть его моральные принципы, ценности, основные черты характера. Кроме того, хороший переводчик прекрасно ориентируется и в политических новостях: кто с кем и какой договор заключил, кто с кем встретился, кто кому что поставил...
Еще иностранцы очень любят, когда переводчик знает их гимн или песни. Они просто тают от этого! Словом, быть переводчиком означает не только знать язык, но и практически все, что касается современной действительности, культуры и даже отчасти истории той страны. А для этого читать надо тоннами и запоминать гигабайтами. Ведь иногда такие удивительные сочетания в том же английском попадаются, что ни в жизнь не догадаешься, о чем речь! Например, как вы переведете фразу: «Mother her, she is ill»?
- О, знаю, читала! Она означает: «Окружи ее заботой, она болеет», а не «Мать ее, она больная».
- Хорошо, идем дальше! В Питере, нашей культурной столице, на табличке в центре города написано: «Children creation center» (прим. авт: дословно: «Центр создания детей»). Мария, как вы это переведете?
- Это они так роддом что ли назвали?
- Не угадали! Это у них «Центр детского творчества». «Creation» переводится как «творчество», «созидание». Короче, увидев ее, американцы смеялись очень долго... Вместо "Creation" надо было всего-то написать - "Arts". А как Вы переведете слово «Spring»?
- Весна…
- И все?! А еще это «пружина», «подпрыгивать», «подпружинивать» и... источник. Нет, есть, конечно, слово «Stream», но оно означает «большой ручей», а «Spring» – это именно источник. Поэтому у меня до сих пор большое уважение к словарям. Их у меня очень много. И я уверена, что никогда не помешает лишний раз туда заглянуть, потому что у большинства слов несколько значений.
- Надежда Михайловна, а как Вы поняли, что перевод – это дело вашей жизни?
- Да как сказать... Дело в том, что вообще-то я хотела музыкой заниматься. Я окончила музыкальную школу по классу фортепиано, хотела пойти дальше в музыкальное училище, но папа мне сказал: «Дочка, знаешь, здесь надо быть либо гением, либо просто туда не лезть. Иди-ка ты в иностранные языки. Это надежнее!». Я окончила английскую спецшколу, потом наш тогда еще педагогический институт, где учила также французский. Потом Пятигорский иностранных языков... А потом пришла работать в нефтегазовую промышленность...
- И завершающий традиционный вопрос, Надежда Михайловна: «Какие у Вас планы на ближайшие пять лет?»
- Мария, мне семьдесят лет! Единственные планы, которые у меня могут быть в таком возрасте: во-первых, быть здоровой; во-вторых, успевать хорошо отдыхать после серьезной интеллектуальной работы.
Кстати, хочу предупредить всех, кто собирается идти в эту профессию: в наше время "просто переводчики" никому не нужны. Наступают времена, когда компьютерные программы могут сносно перевести любую письменную речь. И сегодня, по моему глубокому убеждению, надо иметь какую-то востребованную профессию, а вот к ней - хорошее знание языка. Только тогда при изрядной доле трудолюбия современный человек может рассчитывать на успешность и востребованность.
Волгоградская школа журналистики «Первая полоса». Фото Валерия Евенкова.
Комментарии
Лёлик
Я бы мог сделать предположения относительно мыслительно-ассоциативных процессов этого америкоса на Мамаевом Кургане! Но не буду, ибо Заратустра не велит!
А вообще я сужу о знании языка по способности не моргнув глазом переводить анекдоты или пословицы!
Ну и знать профессиональный сленг, конечно, тоже круто.
Вот что такое "стамуха", кто знает? И как это по-английски?
Местечковое быдло
ice hummock
Лёлик
Местечковое быдло
Много анекдотов на эту тему ходит, как тамошние военные толмачи пытаются переводить вот такие вот радиоперехваты:
https://www.yaplakal.com/forum7/st/25/topic519927.html
Цитата:
Лёлик
А это спицально для Надежды
Цитата:
Екатерина Постоева
Конечно грустно, что Земля носит и идиотов... поразительно что многих возраст не обогащает новыми знаниями и жизненный опыт не идёт на пользу... но здорово, что есть и славные добрые люди, которые доносят до людей со всего мира, подвиг наших предков!
Лёлик
Надежда наверняка много интересного рассказала бы ещё, кроме дурацких вопросов про аборты в России со стороны голландеров! что с них взять?...
Таня К
Таня К
Ярослав94